Jump to content


Photo
- - - - -

Translations Update


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 Rick Warren

Rick Warren

    Rick Warren

  • Administrators
  • PipPip
  • 9,923 posts
  • Gender:Male
  • Location:Texas

Posted 14 September 2008 - 03:42 AM

.


Forum Friends,

The original Urantia Book is fairly well established in English speaking realms, and El Libro de Urantia is quickly spreading throughout the Spanish countries. The revelation will eventually be translated into all the major, and most of the minor, languages before the dissemination of the text is complete. And the Internet is greatly accelerating this dissemination process.

Translations in print at this time are the Spanish, French, Finnish, Russian, Dutch, Korean, Lithuanian, German, Portuguese, Italian and Romanian. The translations next in the production line are the Swedish, Bulgarian, Estonian, Polish, Greek and the Hungarian. The Chinese (Mandarin) is in the final stages.

When these translations are completed and published, approximately two thirds of the people of the world will have The Urantia Book available in their idiom. Readers as a whole are to be congratulated on what the first and second generations accomplished regarding translations. This continuing work ensures the revelational graft will be highly successful.

  • From Urantia Foundation's News Online June 2008 issue. Report from the April Trustees' Meeting:
Translations: Twenty-first century globalization means providing The Urantia Book in as many translations as is financially and logistically practical. In keeping with Urantia Foundation's commitment to translations, the Board voted that the Estonian, Hungarian, and Swedish translations be printed as soon as the translation teams complete their work. We expect these printings to occur in the near future. The Board also voted to grant the European team's request to print and sell, for distribution in Spain only, El libro de Urantia as revised and corrected by the Sevillian team. As always, the translations will be available on the Internet.


Links:

JAPANESE TRANSLATION PROGRESS ~ Urantia Foundation's News Online, March 2008

PORTUGUESE PREMIERE in BRAZIL ~ UF News Online, March 2008

PORTUGUESE TRANSLATION ~ UF News Online, Sept. 2007

COMMITTEE ON TRANSLATIONS ~ UF News Online, Sept 2007, Trustees' Meeting.

THE GERMAN TRANSLATION ~ UF News Online, Dec. 2007

KOREAN TRANSLATION PUBLISHED ~ Urantian News, April 2000

DISTRIBUTION OF EL LIBRO ~ UF News Online, Sept. 2007

RUSSIA AND EASTERN EUROPE ~ UF News Online, Sept. 2007. Trustees' Meeting

ITALIAN and LITHUANIAN COMPLETED ~ Urantian News, Aug. 2004

LE LIVRE D'URANTIA IN QUEBEC ~ Urantian News, April 2003

EUROPEAN LANGUAGES ~ UF News Online, Dec. 2007. Trustees' Meeting


***

The positive and expansive influence of Urantia Book translations is immense. No finer tool exists for disseminating the text than translations. And there have been no endeavors more successful in establishing the text outside its birthplace than translations. Their effect is high, wide and deep. Great progress has been made in the translation arena during the last two decades, but there is a great deal more to do.

Translation support is an area where all readers can help---as individuals, or on a team. There are several ways to support the creation and distribution of translations. Impressing upon the reader community their overarching relevance is foremost. Communicating the importance of translations and raising their profile fosters interest and support for this quintessential phase of dissemination.

Next comes the need for talented linguists, doing the actual work of translating. Coordinating the complex task of translating an epochal revelation, and assuring its quality, is Urantia Foundation's responsibility. Professional translators are used, but they often are also readers who know and embrace the spirit of the revelation. Usually they have read the English version and crave to have it in their mother tongue. They recognize the unmatchable advantage of offering it to their fellows in their own language. This service requires very specialized skill, applying this skill takes considerable time and money. To produce one quality translation normally requires a decade or more of teamwork, and a small fortune.

Throughout the translation process there is a continuous need for financial support. Urantia Foundation accepts donations and restricts their use to the translation designated by the donor. These special funds are held in trust and drawn upon when and as needs arises.

Another crucial part of the dissemination of translations is ensuring distribution channels are in place. Urantia Foundation takes great care to establish new translations in their native retail marketplaces, and in wholesale book seller's inventories. Readers help disseminate the revelation by supporting Urantia Foundation when the Trustees undertake financing, printing and distributing the revelation in another language. Readers serve also when they buy and give copies of new translations to native speakers, especially when they are purchased through local bookstores. Booksellers will keep books in stock that sell. Readers and Urantia Foundation are interdependent when it comes to production and dissemination of translations, on several levels.

Seeding the text in libraries and universities of a given region is another service UAI members can and often do. Each language version requires seeding to start the flow in bookstores, libraries and institutions of higher learning. For more on placing the book in libraries and universities, please see the Global Seeding Project.

The need for quality translations is so great and far reaching that global organization and coordination is required to support their creation and distribution. Decades, if not centuries, will pass before readers can rest assured the revelation is available to each member of the human family in a form comprehensible to that person.

Translations are projects that all readers, UAI members and Urantia Foundation staff can do side by side, as a team. Through constant attention, determined focus and coordinated service between individuals and organizations, the revealed facts that inspired us will be found by other truth seekers, no matter where they live or the language they use.


Questions and comments welcome!



.

Edited by Rick Warren, 07 January 2010 - 11:59 AM.


#2 Jean Ascher

Jean Ascher

    Poster

  • Members
  • PipPip
  • 11 posts
  • Gender:Male
  • Location:Denmark

Posted 19 September 2010 - 01:34 PM

Danish translation in progress:
http://urantia-bogen.org/

app. 600 pages translated.

With LLL Jean
With Light, Life and Love ... a brother

#3 Jean Ascher

Jean Ascher

    Poster

  • Members
  • PipPip
  • 11 posts
  • Gender:Male
  • Location:Denmark

Posted 19 September 2010 - 01:35 PM

Danish translation in progress:
http://urantia-bogen.org/

app. 600 pages translated.

With LLL Jean
With Light, Life and Love ... a brother

#4 Nigel Nunn

Nigel Nunn

    Poster

  • Administrators
  • PipPip
  • 1,118 posts
  • Gender:Male
  • Location:Australia

Posted 19 September 2010 - 04:44 PM

Dear Jean,

app. 600 pages translated.

Wonderful news! Are you the translator? Do you have help?
To make the fifth epochal revelation available to your entire
country... what a valuable service! Thank you, Jean :(
Nigel

#5 Rick Warren

Rick Warren

    Rick Warren

  • Administrators
  • PipPip
  • 9,923 posts
  • Gender:Male
  • Location:Texas

Posted 15 December 2010 - 07:05 AM

.


Dear Forum Members, Visitors,

Urantia Foundation just released several updates on translations. Below is a report on:

El libro de Urantia Edición Europa - the Spanish European Edition

Date: Mon, 12/06/2010
Author: Antonio Moya, Spain

Antonio Moya was born in 1948 in Seville, Spain. When he was 26 years old, he started investigating phenomena such as UFOs, Ouija Boards, extraterrestrial contacts, spiritualism, mediumship, revealed books, and so on. He found the French translation of The Urantia Book at the age of 30, and since then, his life has never been the same.

He participated in reading and correcting the first few Papers of the 1993 Spanish translation, but he ceased participating in this effort when he had such divergent opinions from the other reviewers. In 1995, Urantia Foundation asked Antonio to revise and correct the Spanish translation. He was assisted by members of his study group (consisting of 10 to 12 people) and by Seppo Kanerva, who was Urantia Foundation’s Manager of Translations. This revision-retranslation took about seven years.

Antonio believes that The Urantia Book is very important to the world. If all people begin to live its teachings, human society will advance in a very short time. He hopes that The Urantia Book will be read and studied by the vast majority of people so that our world soon realizes The Fatherhood of God and the brotherhood of man.


Source: http://www.urantia.o...uropean-edition

Report on the Russian Translation~

***




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users